vignette made in france
169 Visiteurs connectés

CV de Interprète traducteur / Chargé de communication, cherche un emploi de Interprète traducteur / charges-de-communication.enligne-fr.com

charges-de-communication.enligne-fr.com : cv

Interprète Traducteur

Code CV : 5a1ebb6c2c2af43d
Date de dernière connexion : 2017-11-30

Monsieur Vi... M...
....
75018 Paris 18 Buttes-Montmartre
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Agroalimentaire
Taille de l'entreprise : 1 à 5 salariés
Fonction actuelle : Interprète traducteur
Nombre d'années à ce poste : 1 à 2 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 36000.00 EUR
Expérience Totale : 1 à 2 ans
Disponibilité : En veille

Poste recherché:
Fonctions: Chargé de communication, ,
Secteur d'activité: Traduction, Interprétation,

Type de contrat souhaité: CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 36000.00 / 40000.00 EUR

Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : < Bac-5
Dernier diplome :
Niveau d'études actuel : < Bac-5
Autres Formations :


Mobilité :
nc

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés


Permis VL, PL, véhicules spéciaux


Langues
Français : Langue maternelle
Japonais : Langue de travail
Anglais : Courant
Italien : Intermédiaire


CV :

Monsieur Vi... M
75018 Paris 18 Buttes-Montmartre
France


Interprète-Traducteur
Expériences
Interprète-traducteur / Chargé de communication at Celladon
novembre 2016 - Présent
Interprète-traducteur français<>japonais attitré d'une joint-venture franco-japonaise.
L'entreprise évoluant dans un milieu hautement technique et technologique (alimentaire, médecine et technologie du froid), mes interprétations et traductions sont aussi bien dans le domaine
- commercial
- technique et ingénierie
- technico-commercial
- médical
La technologie étant très innovante, nous avons aussi de nombreux contacts avec l'administration et le monde politique afin d'obtenir des soutiens divers.
Mes tâches quotidiennes sont les suivantes:
— Interprétation (oral) (consécutive et chuchotage)
** Interpréter des réunions de travail et des vidéoconférences
**Interpréter les échanges quotidiens entre la partie française et la partie japonaise lors des déplacements de
la partie française au Japon et de la partie japonaise en France
**Interpréter du contenu ingénierie lors des échanges techniques
**Interpréter les rencontres avec l'administration et le monde politique
**Interpréter les conférences de présentation et techniques
—Traduction (écrit)
**Traduire tous les échanges de courriel entre les deux parties
**Traduire les documents techniques
**Traduire les documents scientifiques
**Traduire les articles de presse
**Créer une base documentaire et scientifiquePage 2
**Créer un lexique bilingue
L'entreprise ayant un esprit "start-up" j'assume aussi le rôle de chargé de communication
—Communication
**Superviser la création de supports de communication
**Créer et administrer le site web (Weebly)
Sales Planning Assistant at Saint-Gobain
avril 2012 - mars 2014 (2 ans)
— Chargé de l’analyse des des ventes: extraction des données, définition et mise en forme de KPI ;
— Prévision des ventes hebdomadaires et mensuelles:
** analyses du marché et des clients et confrontation des analyses de la production et de la logistique
** présentation de l’analyse auprès des équipes commerciales.
— Assistance pour l’élaboration du budget des ventes:
** création d’un budget annuel mensualisé ;
** suivi du budget en le confrontant aux prévisions ponctuelles.
— Chargé d’un projet de communication interne pour intégrer la stratégie du groupe dans la filiale japonaise:
** coordination du projet (planning, traduction supports, création de “goodies”) ;
** organisation des évènements (prise de contacts avec hôtels et société de transports, etc.).
— Interprétations ponctuelles lors d’un audit interne (français-japonais-français, anglais-japonais-anglais).
Chargé de Communication at Office National du Tourisme Japonais
septembre 2010 - mars 2011 (7 mois)
— Communication en ligne:
** rédaction du contenu web et de la newsletter sur interface CMS ;
** rédaction du contenu pour réseaux sociaux.
— Communication et marketing:
** aide à l’élaboration de la stratégie marketing et plan de communication pour destinations ;
** présentation du Japon et des circuits possibles auprès des tour-opérateurs ;
** assistance lors du développement de supports publicitaires.
— Organisation et participation à des évènements et salons professionnels.
Assistant Etudes Asie du Nord-Est
mars 2010 - août 2010 (6 mois)
— Rédaction de note de synthèse:** mise à jour des fiches de relations militaires bilatérales pour la zone Asie du Nord-Est (Japon, Corée du
Sud, Chine, Mongolie) et Singapour
** rédaction hebdomadaire des éléments pour la réunion internationale du cabinet du ministre
** aide à la rédaction du dossier et éléments de langage pour le CEMA à l’occasion du Shangri-la Dialogue
** rédaction de notes d’analyse politico-militaire (affaire du Cheonan, etc.)
— Organisation des visites de dignitaires militaires étrangers:
** coordination avec les cellules des différents corps d’armées pour visite de dignitaires de la zone couverte.
Assistant Relations Extérieures et Média at Office National du Tourisme Japonais JNTO
avril 2009 - juillet 2009 (4 mois)
- Assistance des médias européens voulant se rendre au Japon: prise de contact avec les services des
établissements, analyse des budgets de parcours, analyse des résultats;
- Rédaction de rapport et revue de presse: analyse des tendances du marché, rédaction de rapport sur la
situation sanitaire et économique en France
- Communication extérieure: stratégie de développement; participation à la création du site « gourmet »
- Chargé de l'organisation du stand pour le salon Japan Expo: prise de contact auprès des prestataires,
mise en place d'une stratégie de visibilité sur le salon


Lettre de candidature

Monsieur Vi... M
75018 Paris 18 Buttes-Montmartre
France

Interprète Traducteur


Interprète-traducteur japonais<>français dans le secteur agroalimentaire, j'ai une formation en interprétation, ainsi qu'un master en relations internationales à dominante Japon, une licence en relations internationales et une licence en langue et civilisation japonaise.
Mes expériences dans différents domaines d'activité (tourisme, défense, construction, agroalimentaire) m'ont permis de développer des connaissances variées. De plus en particulier la construction et l'agroalimentaire m'ont permis de développer un vocabulaire technique et scientifique aussi bien en français qu'en japonais, en comprenant bien sûr les phénomènes physiques qu'ils décrivent, bien que cela soit à un niveau qui n'atteindra jamais celui d'un spécialiste.

Monsieur Vi... M...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)